打印

[奇趣] 中國雷人的指示牌

中國雷人的指示牌

隨著中國經濟的不斷快速發展,我國的國際化程度也在迅速提高。為了迎接這一新形勢適應新變化,不少地方開始出現中英文雙語標識。但是由於我國普通民眾的英語水平還有待提高,街頭巷尾的搞笑雷人英文標語隨處可見。這些雷人翻譯究竟有多“雷”呢?讓我們一起來看看《紐約時報》和《明鏡》周刊記者在中國街頭拍到的照片吧。<br />
<br />
<br />
“Wash the sound”——洗聲音?<br />
<br />
<br />
“go go come”——去去來?難道店家想表達財源“滾滾來”的意思嗎?<br />
<br />
<br />
dangerous! ! ! do not draw near please! ! ! ——危險,請不要靠近! ! !她會咬人嗎?還是她會突然暴怒?至少這塊誇張的提示板讓人覺得這裡潛伏著很大的危險。<br />
<br />
<br />

可能是想寫postcard monopolize(明信片專賣),結果monopolize被錯寫成了mono plize,這樣的指示牌讓人捧腹。

<br />
<br />

Mobilephone electrizing——讓手機帶電。誰想讓自己的手機帶電?充電插座能夠辦到!

<br />
<br />
The road construction,please round to go——道路建築,請變圓了再走……如果這樣的提示牌滿大街都是,估計老外會暈死。<br />
<br />
<br />

Adult care,sex care——我們不僅照顧男人,我們還照顧性生活。所有的問題都可以照顧周全。

<br />
<br />

Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——誰坐得好,誰就是安全的!國航的標語有歧義。

<br />
<br />

Unhappy hour PM 11:00—AM 11:00——不快樂的時光從晚上11點到次日中午11點。抑鬱的人有去處了!誰要是想找不痛快,就來這家酒吧!

<br />
<br />
parking fog biycle——停放霧biycle(自行車還拼錯了,正確拼寫應該是bicycle)。大霧瀰漫,您要找自行車?
<br />
<br />
<br />
英文翻譯過來是:唱歌可以,請別製造噪音。<br />
<br />
<br />

be careful the safe——小心保險櫃?當人們看到這樣的標誌牌肯定會跳到下一個山峰上看個究竟。

<br />
<br />
一塊施工進行中的警示牌,英語內容為:死刑進行中。<br />
<br />
<br />
一塊小心滑倒的警示牌,英語直譯過來為:小心翼翼地滑倒。 <br />
<br />
<br />
牌子上寫著嚴禁酒駕,英語卻寫成了務必酒駕。<br />
<br />
<br />
請勿下湖,錯寫成了遠離湖岸。<br />
<br />
<br />

香辣主義的牌匾,英文卻怎麼看怎麼彆扭,“fragrant”——香在英語中形容花香,並不用來形容食物味道,這還不是最要命的,拋開“香”的用法不說,英語直譯過來為:香辣馬克思主義。

附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件

TOP